TA的每日心情 | 衰 2025-6-22 00:15 |
---|
签到天数: 1934 天 [LV.Master]伴坛终老
超新星
- 积分
- 4939
 

|
本帖最后由 prof.H 于 2024-7-17 13:18 编辑
我觉得这需要看你的各种喜好。不过我会给你添加一个“浙美重制版Boxset”的选项。
从价格的角度来说,浙美重制版Boxset>浙美单行本>东立单行本
东立贵。
浙美便宜。
浙美重制版Boxset单本价格与浙美保持一致。
不过前两者也许能淘到一些便宜出的,后者从去年才开始出,目前也才到第二套砂之国篇(共23卷),而且控价做得较好,不太有便宜捡。
从书本的角度来说,浙美重制版Boxset>东立单行本>浙美单行本。
东立纸质不错,翻阅手感较好,装订稳。【我没有买过东立单行本,以上说法仅为我看到别人的评价总结】
浙美老单行本的早期印刷版本纸质较差,装订也差,翻多了容易掉页,如果想摊开看跨页的话,要么实在是翻不开,要么是使劲翻开之后有掉页的风险。近几年的印刷版本应该对于以上问题有所改进。如果你是官方出版社途径买新书,应该是买到新印刷的版本,如果你是从非官方的一些书店购买,可能会买到早期印刷版本。
浙美重制版Boxset针对老版本的痛点,选用了比较好的100g纯质纸,使用锁线胶装技术,所以现在纸质优秀,而且装订非常好,能够比较使劲地掰开,书本翻开程度较高,跨页图观看体验较好。【虽然这书确实更耐操一些,但还是需要爱护一点,不过过于暴力】,甚至印刷图源也有升级。
从翻译的角度来说,
东立的翻译带有很重的台湾腔,很多用语习惯与大陆不太一致,虽然能读懂,但读起来觉得很奇怪(某种程度上也许能学习到台湾的用语习惯)。翻译习惯也挺奇怪,有时译者可能是为了通顺,或者可能不太理解某个词,会自以为是地加入不存在的信息,我印象中挺深的一个点是第11卷 第96话第1页,乌索普在研究“辣椒星”,东立版非要加入一个“墨西哥辣椒星”。这就很怪异,海贼王的架空世界里,就不应该出现现实世界的国家名称。此外,主要角色的人名翻译不一致,比如鲁夫,香吉士,红发杰克什么的。而且东立的错译其实也不比浙美少,但是东立不搞和谐,不会刻意为了避开某些字眼或者隐藏什么信息而选择性翻译或者干脆改变原意(如有错译,只是因为水平不行,不是为了和谐)
浙美单行本的翻译就是正经的普通话,读起来非常通顺非常习惯,尽管可能随着译者的个人习惯差异,有一些篇章的翻译可能会偏地方用语一点,我记得好像有人吐槽过某章的翻译有点东北话的感觉,类似这样的,对观感影响较小,肯定没有台湾腔明显。不过浙美单行本存在一些嵌字错误,例如我之前说过的“你们疯了吗!”“我们求之不得!”,这种类型的错误除了两句台词放错框,还有某句台词被放成另一句台词,重复了,此外台词排版不太用心,不会为了观感考虑而调整字体大小和每行的字数等等,而且部分字体影响观感。总有人喜欢说浙美单行本错译多,确实,存在不少错译,但是我个人感觉浙美的错译比东立的要少,而且浙美的没有东立那种自以为是添加额外信息的情况。但是,浙美存在一定程度的和谐,例如我说过的“能让我看看内裤吗”---->“能让我仔细瞧瞧你吗”,台词和谐的标准比较奇怪,拿不准,前后也不一致,可能以前不能翻译的后面又可以翻译了,以前能翻译的之后又不行了,和谐的量总的来说应该不算太多,但每发现一处就会觉得有点吃屎。至于角色名翻译,浙美版虽然不是完美的角色名字翻译版本,但大多数角色还是我们习惯的角色名称,比如“路飞”,“乔巴”,“山治”等等。“佐罗”和“奈美”不是大家最常用的“索隆”,“娜美”,但问题不大。蛋糕岛篇那里有一些意译的人名,我不太喜欢,比如“烤箱”什么的。
浙美重制版Boxset的翻译是浙美旗下的一个部门(不知道是什么部,先称为日番吧)的工作人员精心重制的。这些工作人员绝对是热爱《海贼王》的,兼具专业能力和热情。他们基于老单行本的翻译,纠正错译和嵌字错误,优化字体和排版,统一使用集英社最新翻译标准,杜绝角色名前后不一致之类的问题。(有一些角色名字已经采用了最新翻译标准,比如“野路子”---->“诺琪高”,“鳄鱼”---->“克洛克达尔”)不仅仅是纠正错译,而是很大程度上调整翻译,哪怕没有翻译错的句子也会调整得更通顺,让台词风格更符合角色,细到连标点符号,语气词,口癖,强调符号都尽量还原。他们产品的一个口号就是“尽力还原尾田的小心思”,我觉得仅从翻译上来看他们绝对做到了这一点。如果你对照着原版和重制版一句一句看,你只会叹服制作团队的用心程度。
我举一个例子,第15卷 第129话第7页,原单行本翻译“不让我们通过这里的家伙,只是那条血染的蛇”“请看!从埃鲁巴夫来的巨人族最厉害的『枪』!”,重制版翻译“我等无法穿破的,唯有那『浴血的赤蛇』。”“看这埃鲁巴夫代代传承的巨人族最强之『枪』!”。不过这个例子仅仅是宏观翻译调整展示,更多的细节还可以从书中发现。
从我个人角度来说,这版翻译简直是完美,至少是市面上所有正版中文单行本中最好的。当然并不是完全不存在错误,第一套boxset刚出来,就有个非常细心的老书虫挑出一个错误了,但能挑出来的问题真的非常少。不过这一套台词依然出现了非常少量的和谐,就是第23卷 第212话 第19页,斯摩格名台词“让他们吃屎去吧!”变成了“让他们都别管了!”,这甚至不如老版本的翻译。虽然仅找到这一处明显和谐,但也很打击读者对boxset未来的信心。首先,这一句和谐完全破坏了气势,原有的台词功力根本没发挥出来,对斯摩格的塑造变弱了。其次,号称不和谐的boxset系列还是出现了一句台词和谐,那之前他们承诺的不和谐未来是否也会受审核限制,而不得不大幅和谐呢?最后,连一句“吃屎”都不能留下,新版的和谐标准下限之低也令人担忧,布鲁克的“内裤”怕是也保不住了。这完全不是译者不用心或者能力不行,这完全就是被审核限制了。(虽然,这句台词应该也有不会被和谐但是气势更足的翻译版本,例如“让他们都给我滚!”,没有在和谐边缘去尽力还原这句台词,译者确实需要背一点锅)
个人评价,如果跟我一样不太喜欢台湾腔太重的翻译的话,浙美重制版Boxset >> 浙美单行本 >> 东立单行本。如果能接受台湾翻译,那么浙美重制版Boxset > 东立单行本 > 浙美单行本。如果不能接受和谐,那么东立单行本 > 浙美重制版Boxset >> 浙美单行本。
从和谐的角度来说,东立单行本 > 浙美重制版Boxset >> 浙美单行本
东立单行本,无和谐
浙美单行本,台词方面的和谐上文已经提过。SBS方面,前几卷好像也有一些莫名其妙的和谐,好像有什么大骷髅头被和谐了,我手头上没有老单行本,不太确定。我记得好像是26卷有一页SBS涉及到发行国家和地区,这一页完全被删除了,这个也算能接受吧。但让人无法接受的是,从单行本90卷以后,新的单行本对于伤口,血迹,以及女性的着装出现了严重的和谐!往伤口上加感叹号,血量减少,给穿着比较清凉的女性加上黑丝或者把衣服穿紧一点,非常恶劣,严重影响观感。这也是我不再购买浙美单行本的最重要原因,90卷之前的我已经收集了大半套了,但这件事一出立即弃坑。
浙美重制版Boxset的负责部门官方私下说法是无和谐,目前为止出的两套boxset至少做到的图源方面完全无和谐,台词方面,上文提过,和谐了一句重要台词,此外山治的脏话口癖是被略微和谐的。其他方面的和谐我仅知道一处,就是SBS介绍熊猫人的时候和谐了一下中国国旗和西藏啥的,尽管这个和谐让人有点摸不着头脑,毕竟这没有任何政治不正确的点。只能说是政治问题可能是红线吧,但这个程度是完全可以接受的。目前来说和谐力度非常非常小,但是仅仅就那一句重要台词的和谐,就已经能让人担忧boxset系列后续的台词会遭到什么样的和谐了,就连目前无和谐的图源,未来随着审核力度的变化是否也会不得不做一些修改,也都让人担忧。
最后再说一点细节,浙美重制版Boxset是还原了日版单行本的内封的(虽然第2套boxset有特殊内封的单行本不多),有哪些单行本内封彩蛋可以参见这个帖子★ 寻找OP『内封面 熊猫人』全记录 ★【附熊猫人gif】-- 更新 ( 108卷 )。东立单行本的我有点忘了,好像有个蓝色内封,但似乎是没有还原熊猫人啥的,可以问问有买过东立单行本的人吧,这个我是真不清楚。
这三套书的优缺点,我都把我了解的跟你说了,剩下的要你自行决定了。如果能接受台湾翻译,不能接受和谐,那就买东立单行本。如果不能接受台湾翻译,那就买浙美重制版Boxset。但是浙美重制版Boxset目前为止仅出了2套共23卷,一年估计是2-3套的速度,如果想要更早收集其他卷的话,可能就得选择其他单行本补全(浙美102-105好像最近才准备发售)。但是我非常不推荐买90卷以后的浙美单行本,除非你只想收藏而且无所谓那么严重的和谐。
|
|